首页

思路客

书架
关于本译本的翻译体例
上一章 目录 下一章

关于本译本的翻译体例

基本上,书中所有的人类名字均音译,猪族名字则意译;

正文中所有首字母大写的专有名词(人名、地名等)按老式翻译例以下划线标出。(在此感谢婴儿熊同学给出建议。)

所有引用新约、旧约或者模仿其中语句的,尽量使用现有的中文翻译版本。

所有原文斜体字仍然用斜体表示:虽然译者认为这些斜体字相当于着重号。

所有章节前的“引文”均依原文以不同正文的字体标出。

原文中的整句葡萄牙语除人名外大部分维持原貌,以注释给出释义。人的全名也维持原貌。特殊情况或者原文给出了英文解释的除外。

所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。

本书中的Speak及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现Speak行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外SpeakerfortheDeath总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的Speak最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。

前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。(未完待续)

上一章 目录 下一章
热门推荐:
战场合同工 诸天信条 诸天万界是这么来的 攻约梁山 破灭虚空 我在武侠世界当老大 霸体巫师 农家小福女 我能升级万物 决战龙腾
作者_流浪的蛤蟆_其他书: 异仙列传 仙狐 武谪仙 一剑斩破九重天 全职武神 葵花大师兄 赤城 大猿王 仙葫 一剑飞仙
相邻推荐:
重生之妖孽人生骑王诡刺剑噬天下恐龙大军在异界穿越之纨绔少爷洪荒封神1908远东狂人上品寒士未来军医